您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

地质矿产部行政事业单位定期审计办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 13:19:24  浏览:9076   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

地质矿产部行政事业单位定期审计办法

地质矿产部


地质矿产部行政事业单位定期审计办法
 
1989年5月8日 地质矿产部令第4号





  第一条 为贯彻勤俭办一切事业方针,严肃财经纪律,坚持节约,反对浪费,促进为政清廉,逐步实现审计监督的经常化和制度化,根据审计署关于对行政事业单位推行定期审计制度的通知,结合地质矿产部的实际情况,制定本办法。


  第二条 定期审计的对象。凡地质矿产部系统不实行企业化管理的行政事业单位均为定期审计对象。包括:
  1.各省、自治区、直辖市地质矿产局(厅)机关及局(厅)所属科研、教育、医疗等事业单位;
  2.部直属各专业局(院)机关及各专业局(院)所属科研、教育、医疗等事业单位;
  3.实行政企(事)分开试点的辽宁、河南、山东、浙江、云南、海南6个省的地质矿产勘查开发总公司本部及各公司所属科研、教育、医疗等事业单位;
  4.部直属中国地质科学院及所属科研机构、中国地质大学、各地质学院、中等专业学校、技工学校、地质出版社、地质报社等事业单位;
  5.地矿部归口管理的国家储量管理局及各省、自治区、直辖市储量管理委员会办公室。


  第三条 定期审计的分工。定期审计采取逐级负责的方式。
  1.部审计局负责组织对各地矿局(厅)机关、专业局(院)机关,实行政、企(事)分开试点省的地质矿产勘查开发总公司本部,地质科学院院部、地质出版社、地质报社等单位及部归口管理的国家储量管理局的审计。
  2.各地质矿产局(厅)的审计机构负责组织对所属科研、教育、医疗等事业单位的审计。
  3.部教育司、行政司、矿产开发管理局及各直属事业单位负责组织对所属事业单位的审计,部归口管理的国家储量管理局负责组织对各省、自治区、直辖市储量管理委员会办公室的审计,未设审计机构的可实行委托审计。
  4.各专业局(院)负责组织对所属事业单位的审计,各石油海洋地质局的定期审计由部石油海洋地质局负责组织实施。
  5.实行政企(事)分开试点省的地质矿产勘查开发公司,负责组织对所属科研、教育、医疗等事业单位的审计。
  6.根据审计署〔1987〕审行字第4号文《关于对行政事业单位推行定期审计制度的通知》规定,地质矿产部机关的定期审计由审计署负责组织实施。


  第四条 定期审计的时限。根据审计对象的具体情况确定。一般实行年度审计,根据需要也可实行半年审计或季度审计。


  第五条 定期审计的方式。可根据具体情况,实行就地审计、送达审计或委托审计。


  第六条 定期审计的内容主要包括:
  1.经费预算的执行情况;
  2.各项财产是否安全完整;
  3.各项收支是否符合国家的法律、法规和政策,债权债务关系是否正常,有无违反财经纪律的行为;
  4.专用基金的提取和使用是否符合规定;
  5.季度报表、年度决算是否真实。


  第七条 定期审计程序。主管单位审计机构年初应制订定期审计计划,并下达到各所属行政事业单位,按计划组织实施。审计结束,应在征求被审计单位意见的基础上,写出正式审计报告,经主管单位领导审查批准后,向被审计单位下达审计结论和决定,并责成其认真执行。


  第八条 审计报告要在调查取证、综合分析的基础上,对被审计单位做出客观公正、实事求是的评价。对存在的问题要提出建议和处理意见。被审计单位对审计结论和决定如有异议,可在十五日内向上级审计机构提出申诉,上级审计机构从接到申诉之日起三十日内应做出答复或组织复审。在上级审计机构未做出答复以前,或在复审期间,原审计结论或决定照常执行。对无故拒不执行审计决定的单位,审计机构可提请主管单位暂停拨款,并追究领导责任。


  第九条 各主管单位可结合本单位的实际情况,制定实施细则,并报审计署驻地质矿产部审计局备案。


  第十条 本办法由审计署驻地质矿产部审计局负责解释。


  第十一条 本办法自颁发之日起施行。


下载地址: 点击此处下载

国务院关于2002年度国家科学技术奖励的决定

国务院


国务院关于2002年度国家科学技术奖励的决定

国办发(2003)4号


各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

  为深入贯彻十六大精神,大力实施科教兴国战略,奖励为发展我国科技事业、促进经济繁荣和社会进步作出突出贡献的科学技术人员,根据《国家科学技术奖励条例》的规定,由国家科学技术奖励评审委员会严格评审、国家科学技术奖励委员会审定和科技部审核,经国务院批准并报请国家主席江泽民签署,授予金怡濂院士2002年度国家最高科学技术奖;经国务院批准,授予“物理有机化学前沿领域两个重要方面——有机分子簇集和自由基化学的研究”国家自然科学奖一等奖,授予“全球二叠系——三叠系界线层型研究”等23项成果国家自然科学奖二等奖,授予“纳米粉体材料超重力法工业性制备新技术”等21项成果国家技术发明奖二等奖,授予“优质、高产玉米新品种农大108的选育与推广”等18项成果国家科学技术进步奖一等奖,授予“STM—64光传输系统”等200项成果国家科学技术进步奖二等奖,授予德国罗伯特·昂格特、日本平野敏右、法国罗伯特·迪盖特、美国汉密尔顿和曹竭贞等5人中华人民共和国国际科学技术合作奖。

  全国科学技术工作者要向全体获奖者学习,继续发扬团结奋斗、顽强拼搏、奋力攀登、勇于创新的精神,不断加强研究开发,大力推动技术创新,加速科技成果向现实生产力转化,为不断提高我国的综合国力和国际竞争力、加快实现全面建设小康社会的奋斗目标作出更大的贡献。



中华人民共和国国务院
二○○三年二月二十八日

北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)

国务院


北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)
国务院

条 例
第一条 为促进科学技术和生产直接结合,科学技术和其他生产要素优化组合,推动技术、经济的发展,扶植新技术产业开发试验区创建,制定本条例。
第二条 以中关村地区为中心,在北京市海淀区划出一百平方公里左右的区域,建立外向型、开放型的新技术产业开发试验区(以下简称试验区)。
试验区的具体范围,由北京市人民政府规划。
第三条 本条例适用于研究、开发、生产、经营一种或多种新技术及其产品的技术密集、智力密集的经济实体。
新技术及其产品的范围,由北京市人民政府根据国家科学技术委员会制订的目录另行规定。
新技术企业的技术性收入、研究开发经费、新产品产值等比例标准,由北京市人民政府商国家科学技术委员会制定。
第四条 试验区内的新技术企业,经北京市人民政府指定的部门认定后,按照国家有关规定,到工商行政管理部门登记。
第五条 对试验区的新技术企业,实行下列减征或免征税收的优惠:
(一)减按15%税率征收所得税。企业出口产品的产值达到当年总产值40%以上的,经税务部门核定,减按10%税率征收所得税。
(二)新技术企业自开办之日起,三年内免征所得税。经北京市人民政府指定的部门批准,第四至六年可按前项规定的税率,减半征收所得税。
(三)经北京市人民政府批准,可以免购国家重点建设债券。
(四)以自筹资金新建技术开发的生产、经营性用房,自1988年起,五年内免征建筑税。
试验区内设立的外商投资企业,符合新技术企业标准的,适用以上减征或者免征税收的优惠。
第六条 试验区内新技术企业的生产、经营性基本建设项目,按照统一规划安排建设,不纳入固定资产投资规模,并简化审批手续,优先安排施工。
第七条 试验区内的新技术企业生产出口产品所需的进口原材料和零部件,免领进口许可证,海关凭合同和北京市人民政府指定部门的批准文件验收。经海关批准,在试验区内可以设立保税仓库、保税工厂,海关按照进料加工,对进口的原材料和零部件进行监管;按实际加工出口数量
,免征进口关税和进口环节产品税或增值税。出口产品免征出口关税。保税货物转为内销,必须经原审批部门批准和海关许可,并照章纳税。属于国家限制进口或者实行进口许可证管理的产品,需按国家有关规定补办进口批件或进口许可证。
新技术企业用于新技术开发,进口国内不能生产的仪器和设备,凭审批部门的批准文件,经海关审核后,五年内免征进口关税。
海关可在试验区内设置机构或派驻监督小组。
第八条 所有减免的税款,作为“国家扶植基金”,由企业专项用于新技术开发和生产的发展,不得用于集体福利和职工分配。
第九条 银行对试验区内的新技术企业予以贷款支持,并每年从收回的技术改造贷款中,划出一定数额用于新技术开发。对外向型的新技术企业,优先提供外汇贷款。
自本条例实施起三年内,银行每年提供一定数额的专项贷款,用于试验区内新技术企业的发展和建设(包括基本建设),专款专用,由银行周转使用。银行每年给试验区安排发行长期债券的一定额度,用于向社会筹集资金,支持新技术开发。
新技术企业所用贷款,经税务部门批准,可以税前还贷。使用贷款进行基本建设的,不受存足半年才能使用等规定的限制。
试验区内的银行可从利息收入中提取一定比例,建立贷款风险基金。试验区内可设立中外合资的风险投资公司。
第十条 试验区内设立新技术产品进出口公司。有条件的新技术企业,由北京市人民政府授予外贸经营权,自负盈亏,承担出口计划;经国家有关部门批准,可以在国外设立分支机构。新技术企业出口所创外汇,三年内全额留给企业;从第四年起,地方和创汇企业二八分成。
第十一条 试验区内,对外经济技术交流和产品出口业务较多的新技术企业,其商务、技术人员一年内多次出国的,第一次由北京市人民政府审批,以后由企业自行审批。
第十二条 试验区内的新技术企业,用于新技术和新技术产品开发的仪器、设备,可以实行快速折旧。
第十三条 试验区内新技术企业开发的新产品,可自行制定试销价格。经营国家没有统一定价的新技术产品,可以自行定价。
第十四条 鼓励科研单位、学校和企业中的科技人员在试验区内的新技术企业中兼职,兴办、领办、承包各种形式的新技术企业,或离职到新技术企业任职。有关部门要积极支持并提供方便,保障他们的合法权益。
允许新技术企业招聘大专毕业生、大学毕业生、研究生、留学生和国外专家。
第十五条 试验区内的新技术企业,免缴奖金税。企业从业人员的收入达到个人收入调节税纳税标准的,照章纳税。
第十六条 试验区内新技术企业所缴各项税款,以1987年税款为基数,新增部分五年内全部返还给海淀区,用于试验区的开发建设,由市财政、税务部门监督使用。
第十七条 北京市人民政府可以根据本条例制定实施办法和单行规定。
第十八条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THEEXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THE
EXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on May 10, 1988 and promulgated by the People's Government of the Beijing
Municipality on May 20, 1988)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of facilitating the
direct integration of science and technology with production and the
optimal combination of science and technology with other production
factors, promoting technical and economic development and supporting the
establishment of an experimental area for developing new-technology
industries.
Article 2
An area of approximately 100 square kilometres with the Zhongguancun Area
as its centre shall be delineated in the Haidian District of the Beijing
Municipality for the establishment of an export-oriented, open
experimental area for developing new-technology industries (hereinafter
referred to as the "experimental area"). The limits of the experimental
area shall be planned and delineated by the People's Government of the
Beijing Municipality.
Article 3
These Regulations shall apply to technology-intensive and intelligence-
intensive economic entities that are engaged in the research, development,
production and management of one or many types of their new technologies
and the products thereof. The scope of new technologies and the products
thereof shall be separately prescribed by the People's Government of the
Beijing Municipality in accordance with the catalogues drawn up by the
State Science and Technology Commission.
The proportional standards of the technical income, research and
development expenditure and output value of new products of new-technology
enterprises shall be formulated by the People's Government of the Beijing
Municipality in consultation with the State Science and Technology
Commission.
Article 4
The new-technology enterprises in the experimental area shall, after
confirmation by the departments designated by the People's Government of
the Beijing Municipality, register with the administrative department for
industry and commerce in accordance with the pertinent provisions of the
State.

Article 5
With respect to the new-technology enterprises in the experimental area,
the following preferential treatment in the form of reduction of, and
exemption from, taxes shall be effected:
(1) income tax shall be levied at a reduced rate of 15 percent. With
respect to an enterprise whose output value of export products amounts to
over 40 percent of the total output value of the same year, income tax
shall, upon verification by the tax department, be levied at a reduced
rate of 10 percent.
(2) a new-technology enterprise shall be exempted from income tax in the
first three years following its inauguration and shall, upon approval by a
department designated by the People's Government of the Beijing
Municipality, be allowed a 50 percent reduction on the basis of the income
tax rates prescribed in paragraph 1 of this Article in the fourth through
sixth years.
(3) a new-technology enterprise may, upon approval by the People's
Government of the Beijing Municipality, be exempted from buying the bonds
for key construction projects issued by the State.
(4) houses of a productive and business nature built for technological
development with self-raised funds shall be exempted from building tax in
the five years beginning from 1988.
The above-mentioned preferential treatment in the form of reduction of,
and exemption from, taxes shall be applicable to the enterprises with
foreign investment established in the experimental area that measure up to
the standards of a new-technology enterprise.

Article 6
The capital construction projects of the new-technology enterprises in the
experimental area that are of a productive and business nature shall be
arranged for construction in accordance with the unified planning. They
shall not be incorporated into the scale of fixed assets investment.
Procedures for examination and approval shall be simplified and priority
shall be given to their construction.
Article 7
No import licence shall be required for imported raw materials and parts
and components that are needed for the production of export products by a
new-technology enterprise in the experimental area and the Customs shall
inspect and grant clearance on the strength of the contract and the
document of approval issued by the department designated by the People's
Government of the Beijing Municipality. Bonded warehouses and bonded
factories may, upon approval by the Customs, be built in the experimental
area and the Customs shall exercise supervision and control over the
imported raw materials and parts and components in the same way as it
deals with imported materials for processing. The Customs shall, based on
the actual processed and exported quantities, grant exemption from import
duties and product tax on the link of import or value added tax. Export
products shall be exempted from export duties. Bonded goods that are to be
shifted to the domestic market shall be subject to the approval of the
original examining and approving department and the permission of the
Customs and the taxes thereon shall be levied in accordance with the
relevant regulations. With respect to products the import of which is
restricted by the State or which are controlled by the State import
licencing system, the procedures shall be made up for to obtain the
document of approval for import or an import licence in accordance with
the pertinent provisions of the State. If a new-technology enterprise is
to import instruments and equipment for the development of new technology
because China is not capable of producing them, they shall, on the
strength of the document of approval issued by the examining and approving
department and upon verification by the Customs, be exempted from import
duties for the next five years.
The Customs may establish an agency or station a supervising group in the
experimental area.

Article 8
The money resulting from the exemption from, or reduction of, taxes shall
be placed on the State Supporting Fund and be used by the enterprises
exclusively for the development of new technology and production and may
not be used for collective welfare or for distribution among the workers
and staff.
Article 9
The banks shall support the new-technology enterprises in the experimental
areas by means of providing loans and shall allocate every year a certain
amount from the repaid loans for technological transformation to be used
for the development of new technology. Export-oriented new-technology
enterprises shall be granted the priority of being provided with loans in
foreign exchange. The banks shall, for three years following the day on
which these Regulations go into effect, appropriate every year a certain
amount of special loans to be used exclusively for the development and
construction (including capital construction) of the new-technology
enterprises in the experimental area. This special fund shall be for the
exclusive use mentioned above and the banks shall control the turnover in
its use. The banks shall arrange every year for the experimental area to
issue a certain amount of long-term bonds to raise funds from society to
support the development of new technology.
A new-technology enterprise may, upon approval by the tax department,
repay the loans it has used before tax. If the loans are to be used for
capital construction, they shall not be restricted by such provisions as
having to be deposited for half a year and longer before they are used.
The banks in the experimental area may draw a certain proportion from
their interest income and found a loan risk fund. Chinese-foreign joint
risk investment companies may be established in the experimental area.

Article 10
New-technology products import and export companies shall be established
in the experimental area. New-technology enterprises that possess the
necessary conditions shall be granted the right to foreign trade business
operations by the People's Government of the Beijing Municipality and
undertake export plans, assuming full responsibility for their own profits
and losses. They may, upon approval by the State departments concerned,
establish branch offices abroad. The foreign exchange earned by a new-
technology enterprise shall be retained entirely by the enterprise for the
first three years and shall, from the fourth year on, be divided between
the local authorities and the foreign exchange earning enterprise, with 20
percent going to the former and 80 percent retained by the latter.
Article 11
With respect to new-technology enterprises in the experimental area that
have relatively many economic and technical exchanges with foreign
countries or relatively much products export business, if their commercial
and technical personnel have to go abroad many times in a year, their
first visit abroad shall be examined and approved by the People's
Government of the Beijing Municipality and the later ones shall be
examined and approved by the respective enterprises themselves.
Article 12
Instruments and equipment that are used by a new-technology enterprise in
the experimental area for the development of new technology and the
products thereof may be granted fast depreciation.
Article 13
New-technology enterprises in the experimental area may fix trial sale
prices for the new products developed by themselves. If they handle the
new-technology products that have not been unifiedly priced by the State,
they may fix the prices for these products themselves.
Article 14
Technical personnel working in scientific research institutions, schools
and enterprises are encouraged to do part-time jobs in the new-technology
enterprises in the experimental area, or launch, lead the running of or
contract various kinds of new-technology enterprises, or leave their jobs
to take up positions in the new-technology enterprises. The departments
concerned shall give them active support, provide convenience and protect
their legitimate rights and interests.
New-technology enterprises shall be permitted to recruit graduating junior
college students, graduating university students, postgraduates, returned
students and foreign experts.

Article 15
New-technology enterprises in the experimental area shall be exempted from
bonus tax. If the personal income of a person employed in such an
enterprise reaches the standard where the regulatory tax for personal
income shall be payable, a tax shall be levied in accordance with the
relevant regulations.
Article 16
With respect to the various taxes paid by the new-technology enterprises
in the experimental area, the whole amount that has been increased on top
of the taxes paid in 1987, which are used as the radix, shall for five
years be returned to the Haidian District. This amount shall be used for
the development and construction of the experimental area and its use
shall be supervised by the municipal financial and tax departments.
Article 17
The People's Government of the Beijing Municipality may formulate
procedures of implementation and specific implementing provisions in
accordance with these Regulations.
Article 18
These Regulations shall go into effect on the date of promulgation.



1988年5月20日